Tre versioni a me vicine tanto da confondere, mentre mi leggo, la lingua del mio pensare...
𝐃𝐮𝐫𝐫es 𝐓𝐫𝐢𝐞𝐬𝐭𝐞
Është kjo diasporë
që akoma na ndan
Si dallëndyshet e mjellmat,
si balonë të cilës i është këputur filli.
Rrënqethëse lamtumira
n'përqafim t'përlotun
në hyrje të portit
e ndame prej kartës
së imbarkimit
Më kujton vitin '97
kur fishkëlleja plumbat qorra
tuj imitu grumbull i tyre
në mes krenave
t'pafajshëm
t'malsorve t'ulun n'kafe
Ti tash ndjek mullinin me erë
unë drejtoj parmenën e ftohtë
Gjani është veteriner në New Orleans
Gjithkush e mjell kopshtin e vet,
perime o lule,
por mbetet e shkrime n'gjoks nina nana
që ajo na këndonte
e përsëritun si motiv këmbëngulës
te radio Tiranë
𝐃𝐮𝐫𝐫𝐞̈𝐬 𝐓𝐫𝐢𝐞𝐬𝐭𝐞
È questa diaspora
a distaccarci ancora
come rondoni e cigni,
come aquiloni cui si spezzò il filo
Stride l’addio
in lacrimoso abbraccio
all’ingresso del porto,
stracciato da carte d’imbarco
E mi ricordi quel ’97
quando fischiavo pallottole cieche
imitandone il guazzabuglio
fra i crani
incoscienti
di montanari seduti ai caffè
Così ora tu insegui il mulino a vento,
io guido il mio aratro freddo,
Gjani è veterinario a New Orleans
Ognuno solca la propria di aiuola,
d’ortaggi o di fiori,
ma rimane disciolta nel petto la ninna nanna
che lei ci cantò
ripetuta sul tema insistente
di radio Tirana
𝐃𝐮𝐫𝐫𝐞̈𝐬 𝐓𝐫𝐢𝐞𝐬𝐭𝐞
E je chiste diàspore
a slontananus ancjemò
come cisilis e cesens,
come dragòns
che si àn dispicjâs dai fîi
Sgríin i "mandi"
tal strenzon lagrimôs
da l'ingrès dal puart
sbrindulât
come cjartis di imbarc
E po' mi visi di chel ’97
quand c'o sivilavi lis balis vuarbis
daur al pacjuc
fra i cjafs incoscients
dai cóiars sintâts tai caffè
Cussí tu tu coris daur ai mulíns a áiar,
jo o tiri le me vuarzine frede
e Gjani al è vetrinari
a New Orleans
Ognidun al sgjave il sò strop
di arbis o di rosis,
ma e reste disfade tal pet le naine
che nus cjantave
dopleàde
sul cantin indurant di radio Tirane.
Per Sonum,
Nessun commento:
Posta un commento